В Китае практически все мировые бренды имеют другое название, т.к., сами понимаете, в английским в плане произношения у них все плохо... Да и вообще китайцы не очень любят заимствовать слова из других языков.
Так на банках кока-колы в Китае два названия. Одно- на английском, другое - на китайском(可口可乐). Причем китайское название звучит как kěkǒukělè, что значит что-то вроде «ласкает рот, ласкает душу», как вариант – «полный рот счастья». А оригинальное название при транскрибировании его в китайский принимает значение «кусай воскового головастика» или «восковая лошадь». Вот и пришлось переделать...
Sprite в Китае называется 雪碧 (Xuěbì) – “изумрудный лед”.
Не знаю, хотела бы я такого в нашей стране.
Так на банках кока-колы в Китае два названия. Одно- на английском, другое - на китайском(可口可乐). Причем китайское название звучит как kěkǒukělè, что значит что-то вроде «ласкает рот, ласкает душу», как вариант – «полный рот счастья». А оригинальное название при транскрибировании его в китайский принимает значение «кусай воскового головастика» или «восковая лошадь». Вот и пришлось переделать...
Sprite в Китае называется 雪碧 (Xuěbì) – “изумрудный лед”.
Вот еще, что есть из очень известного:
BMW 宝马 (bao ma) – “драгоценный конь”. В античные времена конь означал высокий статус его обладателя.
Mercedes 奔驰 (ben chi) просто означает “скорость”.Starbucks 星巴克 (xinbake), где 星 — звезда, 巴克 — транслитерация «-bucks»Porsche 保时捷 (bao shi jie) означает “оберегать+время+скорость”.7-up 七喜 (qi xi) – “семь, счастье”Nokia 诺基亚 (nuo jia ya) – “обещание, основа, Азия”
Не знаю, хотела бы я такого в нашей стране.
интересно! мне кажется если бы в нашей стране переводили, получились бы какие нибудь жуткие названия
ОтветитьУдалитьДа, пожалуй в случае с нашим языком, все наоборот бы получилось)
Удалитьхотя изначально у них перевод тоже не очень... подбирали же))